Henri Fauconnier (1879-1973) |
Recently a 1930 classic, set in old Malaya
and written by a Frenchman, was reprinted by Oxford University Press. It is
called Malaisie
(English translation: The Soul of Malaya), and the author is Henri Fauconnier.
I used to think it’s the best book ever written by a European about the Malays.
I still think it is, but my feelings about it today are a bit more complicated
than they were when I first read it almost thirty years ago.
Fauconnier was a rubber planter in Selangor
in the early 20th century. His book, first published in 1930, is a
semi-autobiographical novel. It paints an interesting, at times rather comical,
picture of life on a plantation during that period; and the clubby British
planters are treated with wry irony. It is a good book with some historical
value, but to me its main interest lies in its insight into the Malay psyche
and sensibility. The story has only a loose plot in the conventional novelistic
sense, and this plot is really developed and acquires some elements of
excitement only in the last third of the novel than when the main Malay
character runs amok. There is a lot of extended ruminations and conversations
about the meaning of life, the nature of the Malays, the uniqueness of the Malay
language, and the aesthetics of the pantuns and so on. The story is really
about the education of the narrator, a young untested planter named Lescalles,
who acquires a deeper knowledge of life and of the Malays through his
friendship with a mysterious recluse, Rolain, whose plantation he manages.
A reader familiar with Edward Said’s
brilliant assault on Orientalism, and who is wised up to the romantic
“imperial” perversions in Western imaginative writings about the East will no
doubt find certain things quite repugnant in The Soul of Malaya. This is how the narrator describes his
mistress, Palatiai, wife of his Tamil gardener: “She let herself be stroked
like a docile filly, and looked up at me with great deep empty eyes… A woman is
no more than a delicacy, sweet or sour… The choice of sweetmeat that Malaya
offered me, on behalf of India, resembled one of those chocolates wrapped in
variegated paper and filled with sugary liqueur.” One can argue, of course,
that this is the perception of a character whose head is stuffed with
Orientalist clichés about the East, and is not necessarily endorsed by the
author. Rolain, who often seems to speak on behalf of Fauconnier, appears to be
cynical at his protégé’s expense. He says to the latter, “You? For them (Palatiai
and her apparent pimp of a husband) you do not count. You are beyond caste.”
But Rolain goes on, “Palatiai brings you merely a propitiatory offering, and
Karuppan (the husband) troubles himself no more than men of ancient days who
gladly gave their wives to a god with a taste for mortal women.”
Fauconnier as a plantation boss |
I must admit I find some of the things
Rolain and his protégé say about the Malay quite acute and suggestive. The
passages on the Malay language, the pantun,
and the character of the “true Malay” reveal a mind that is deeply sympathetic.
Is there beneath all this attempt to articulate the perceived reality of the
Malays, an urge to “appropriate” its otherness? If there is, the act of
appropriation is, I think, inseparable from the act of creative imagination
itself, specifically of the romantic imagination. And if it is “imperial,” it is so in the sense
that the act of imagination itself is or can be “imperial”; the political
ideology of Western imperialism is probably incidental or coincidental to it
(unlike the case of imperial writers like Kipling). I would imagine when we
Orientals write about the Occidentals, our imagination can be “imperial” too.
In
The Soul of Malaya, you’ll meet some of the common stereotypes about the
Malays – our infamous indolence, our acute sensitivity to insult to our honour,
our unpredictable violence, and so on. But in this book these stereotypes don’t
come across as stereotypes to me. There is something about the quality of the
writing, and the sensibility behind it, that accounts for this. The main Malay
character in the book is Smail, Rolain’s servant and de facto tutor in Malay
literature and manners. The portrait of this gentle, sensitive youth who out of
hurt pride runs amok towards the end of the novel is delicately etched. Smail
is a natural poet and a living demonstration of Rolain’s most memorable remark
about the Malays: “They say these people are soft… yes, soft – as dynamite.”
The build-up to the amok of Smail is powerfully done. And what is particularly
worth noting is Fauconnier’s rare insight into the psychology of the amok
itself. He describes it as a “lucid
(my italics) frenzy that can utilize all the resources of guile.” In essence,
it is a “self-liberation through revolt; a soul too… humiliated by its
conscious enslavement, at last turns in upon itself and accumulates so much
energy that only the faintest pretext is needed to release it.”
Fauconnier in the early 1970s |
17 July 1991
No comments:
Post a Comment