In Body
Time, Gay Gaer Luce says: “Of the many rhythms we casually observe in the
creatures around us, the most familiar is the daily rhythm of activity and
rest.”
Gay Gaer Luce |
I’d add to that: Among lovers, the time for
rest can be a time for a specially passionate activity. Like sex at siesta
time, for example; those who have done it tell me it can be quite fun. Properly
approached, preferably with ritualized foreplay – that and some of the
essential sacredness of the occasion can do wonders. So I’m told. Gay Gaer
further says: “Dogs, diurnally active like man, will follow their owners to
bed.” What happens in the bedroom Gay Gaer doesn’t say. She simply goes on to
talk about the cats whose rhythm is very much like man’s: “lazy by day,” cats
“find the onset of darkness stimulating, and then begin to play.” Cats’ sense
of foreplay is quite exciting for man to watch and get ideas from. If sex at
siesta time can be fun, it can even be more so at the time of the lunar
eclipse. I’ve never tried it, but I can imagine how it can be so, considering
that the rhythm of a woman’s body is so tied up with that of the moon. (The
Malay word for menstruation is datang
bulan (the moon comes), another
instance of the tendency of Malay be literal and metaphorical at the same
time.)
If you don’t believe me read Kekasih (Beloved), Usman Awang’s
marvellous, erotically charged love poem. Now I know why Usman Awang at one
time had Tongkat Waran (police baton)
as a pseudonym. It symbolizes not only his passionate commitment to the cause
of the poor and the betrayed (he himself comes from a very poor family), but
his remarkable poetic verity and sensuality in his “rare ventures” into the
difficult genre of love poetry. I said “rare ventures” because the lover in
Usman the poet is not so prominent as popular notions about him would have it,
and certainly not as conspicuous as the politically committed writer. In the
whole of his collected poems, Puisi-puisi
Pilihan, there is only one real love poem, Kekasih. But this one poem is near perfect. It is written in the
early Seventies and is one of the best poems in the language, fit to be in the
virile company of those erotic pantuns
celebrated in this column some time ago (see AIP, May 13 and 29, 1991).
Compared to the mush and gush of the purely
verbal sentimental pensyair (poets),
who can pen a “love poem” at the drop of a sarong, Usman’s Kekasih stands out like the magnificent inspiringly seductive tits
of Gunung Ledang. And it is not surprising that when the Suasana
Dance Company wanted a poet to celebrate the legend of Puteri Gunung Ledang, it turned to Usman Awang. The poem that Usman
wrote is called Kunang-kunang Gunung
Ledang, after the Azanin Ahmad dance drama which was staged in Kuala
Lumpur recently.
Before we look closely at Kekasih, here’s the poem in its
entirety:
'Romanticized portrayal of Puteri Gunung Ledang |
Akan kupintal buih-buih
menjadi tali
akan kuanyam gelombang-gelombang
menjadi hamparan
ranjang tidurmu
akan kutenun awan gemawan
menjadi selendang
menudungi rambutmu
akan kujahit bayu gunung
menjadi baju
pakaian malammu
akan kupetik bintang timur
menjadi kerongsang
menyinari dada mu
akan kujolok bulan gerhana
menjadi lampu
menyuluhi rindu
akan kurebahkan matari
menjadi laut malammu
menghirup sakar madumu
Kekasih, hitunglah mimpi
yang membunuh realiti
dengan syurga illusi
The right approach to this poem is by way
of an earlier work, Kelopak Rasa. Or better still by the way of Kelopak Rasa and those anonymous erotic pantuns like the ones I discussed in
this column last year. Familiarity with the pantuns,
in fact, is an absolute must for an appreciation of Usman’s poetry; the
continuity of sensibility and aesthetics between the tradition of the pantun and the modern Malay poetry is
best revealed in his work. Dr. Lloyd Fernando, in his introduction to one of
Usman’s volumes, rightly points out that rasa
(feelings, sensitivity, sensibility) in his poetry has an almost metaphysical
quality. In the words of Kelopak Rasa
itself, it is an anugerah keramat
(sacred gift); another word for it is barakah
(poetic grace). Rasa in the sense
informs and universalizes Usman’s passion both as a love poet and as a
poet-spokesman of the insulted and the injured. Rasa is what makes Kekasih
both delicately sensuous and powerfully charged with eroticism.
Usman Awang (1929-2001) |
Here’s Adibah’s English version of these
stanzas: “I’ll spin the clouds/ into a veil/ for your bedchamber/ I’ll sew the
mountain winds/ into a nightgown for you/ I’ll pluck the star of the East/ a
brooch to sparkle/ on your breast/ I’ll bring down the darkened moon/ a lamp to
light/ my desire/ I’ll sink the sun/ embrace your seas of night/ drink your
crystals of honey.” The images are fine, the syntax adequately reflective of
the original. But I feel the translator’s decision (if it was a conscious
decision) to stay close to the original rather than exercise the freedom of
“transcreation” has resulted in her English version being rather weak in terms
of rhythm and verbal music.
The truly marvellous verse six (“Akan kujolok bulan gerhana/ menjadi lampu/
menyuluhi rindu”) is … well, literally untranslatable: “bring down” doesn’t
have the concrete aggressive connotations of jolok (to poke in order to bring down). And the sakar (sugar or sweet stuff) in verse
seven is a delightful near-pun (zakar means
penis) which is totally lost in the English version. It is a testimony to the
poet’s deep intimacy with rasa, the anugerah keramat (sacred gift) he is
blessed with, that with just one poem he leaves the sentimental verbalizers far
behind, drowned in their easy-come-easy go so-called “love poems.”
28 October 1992
No comments:
Post a Comment